Fillers
Small invariable words that organize the speech and make the natural conversation (connectors, fillers, markers).
D’abord, on fait un café. → “First, we make coffee.”
Ensuite/Puis, on part. → “Then we leave.”
Après, ça ne dépend que de toi. → “After that, it's up to you.”
Enfin, on se repose. /ʀəpoz/→ “Finally, we rest.”
Bref, c'est une galère. /galεr/ → “In short, it's a hassle.”
Donc, ça sert à rien. → “So, it's useless/pointless.”
Alors, ça dépend... → “Well, it depends...”
En fait, je voulais dire autre chose. → “Actually, I meant something else.”
C'est bleu, enfin, plutôt violet. → “It's blue, well, more like purple.”
Disons, une dizaine de personnes. → “Let's say, about ten people.”
Je veux dire, c'est une chambre d'ami, pas la chambre principale. /prε̃sipal/ → “I mean, it's a guest room, not the master bedroom.”
C'est-à-dire, vers midi. → “That is to say, around noon.”
D'après le GPS, à 200 m. → “According to GPS, 200
m.”
D’après ce que j’ai compris... → “From what I
understood...”
Usually implies blame, problem, or inconvenience.
Je suis en retard à cause du trafic.
/tʀafik/ → “I’m late because of
traffic.”
Alors, ça tombe bien parce que je suis bilingue !
/bilɛ̃ɡ/ → “Well, that works out
nicely because I’m bilingual!”
Grâce à toi, je dois dire. → “Thanks to you, I
must say.”
En réalité, c’est plus simple. → “In reality, it’s simpler.”
En vrai, t’as raison. → “Actually, you're right.”
En tout cas, tu gardes ça pour toi. → “In any case, you keep it to yourself.”
En plus, il a tout rangé. → “Besides, he tidied everything.”
Il n’est pas venu. D’ailleurs, il n’avait pas répondu. /dajœʀ/→ “He did not come. Besides, he had not replied.”
Au fait, Jacques m'a appelée. /o fɛt/→ “By the way, Jacques called me.”
En parlant de ça, tu as vu le nouveau film ? → “Speaking of that, did you see the new movie?”
Par contre, et s'ils avaient raison ? → “On the other hand, what if they're right?”
En revanche, il manque une chose. → “On the other hand, one thing is missing.”
Au contraire, on bosse dessus comme des fous. → “On the contrary, we’re working on it like crazy.”
Attention-getter or mild surprise. → “Hey,” “Wow,” or
“Well now.”
Dis donc, ils mettent le paquet !
/pakε/→ “Hey, they’re really
going all out!”
Informal “well.” Bah oui / Ben non.
Tu vois, c’est pas compliqué. → “You see, it’s not complicated.”
“Hey,” or “Hold on,” to signal surprise, correction, or a
realization.
Attends, il en reste encore. → “Wait, there's
still some left.”
Ttu sais, il me demande rien. → “You know, he doesn't ask me anything.”
Attention, surprise, or handing something.
Tiens, regarde ça. → “Well, look at that.”
“Hey, what’s going on?” / “Come on!” — used when something
surprises you, seems wrong, or needs a little scolding.
Bah alors, qu’est-ce que tu fais ? → “Hey, what
are you doing?”
Softer and more caring: “Hey, what’s wrong?” / “Come on
now.” — warmer than
Bah alors.
Eh ben alors, qu’est-ce qu’il y a ? → “Hey,
what’s the matter?”
“So what?” / “Yeah, and?” — used to challenge, dismiss, or
show indifference.
— Il n’aime pas ton idée. — Et alors ? → “He
doesn’t like your idea. — So what?”
“How shall I put it?” / “Let’s see…” — used to
buy time or
search for words before continuing.
C’est… comment dire… un peu compliqué.
It’s… how shall I put it… a bit complicated.
Je le vois souvent. → “I often see him.”
Ça arrive parfois. → “It happens sometimes.”
Il est toujours à l’heure. → “He’s always on time.”
Je suis jamais allé en France. → “I've never been to France.”
Je vis ici depuis dix ans. → “I’ve lived here for
ten years.”
depuis que je suis petit. → “since I was little.”
Tu as déjà mangé ? → “Have you already eaten?”
Il travaille encore. → “He’s still working.”
On se voit bientôt. → “See you soon.”
À partir de maintenant, je fais attention à ce que je
mange.
→ “From now on, I'm watching what I eat.”
À partir de maintenant, on va faire à ma façon. →
“From now on, we're going to do it my way.”
C’est cher, quand même. → “It’s pricey, nevertheless.” / “Come on, that’s pricey.”
C'est important, pourtant. → “It's important, though.”
Déjà ? → “Already?” (surprise)
Tiens, il est là ! → “Well/Hey, he’s here!”
Et voilà ! → “There you go.”
Ah, te voilà ! → “Ah, there you are.”
Voilà mon frère. → “Here's my brother.”
Je m'en fous, voilà. → “I don't care, that's it.”