Fillers

Small invariable words that organize the speech and make the natural conversation (connectors, fillers, markers).

"d’abord"

D’abord, on fait un café. → “First, we make coffee.”

"ensuite" / "Puis"

Ensuite/Puis, on part. → “Then we leave.”

"après"

Après, ça ne dépend que de toi. → “After that, it's up to you.”

"enfin"

Enfin, on se repose. /ʀəpoz/→ “Finally, we rest.”



"bref"

Bref, c'est une galère. /galεr/ → “In short, it's a hassle.”

"donc"

Donc, ça sert à rien. → “So, it's useless/pointless.”

"alors"

Alors, ça dépend... → “Well, it depends...”



"en fait"

En fait, je voulais dire autre chose. → “Actually, I meant something else.”

"enfin"

C'est bleu, enfin, plutôt violet. → “It's blue, well, more like purple.”

"disons"

Disons, une dizaine de personnes. → “Let's say, about ten people.”

"ce que je veux dire / je veux dire"

Je veux dire, c'est une chambre d'ami, pas la chambre principale. /prε̃sipal/ → “I mean, it's a guest room, not the master bedroom.”

"c’est-à-dire"

C'est-à-dire, vers midi. → “That is to say, around noon.”

"d'après"

D'après le GPS, à 200 m. → “According to GPS, 200 m.”
D’après ce que j’ai compris... → “From what I understood...”

"à cause de"

Usually implies blame, problem, or inconvenience.
Je suis en retard à cause du trafic. /tʀafik/ → “I’m late because of traffic.”

"parce que"

Alors, ça tombe bien parce que je suis bilingue ! /bilɛ̃ɡ/ → “Well, that works out nicely because I’m bilingual!”

"grâce à"

Grâce à toi, je dois dire. → “Thanks to you, I must say.”

"en réalité"

En réalité, c’est plus simple. → “In reality, it’s simpler.”

"en vrai"

En vrai, t’as raison. → “Actually, you're right.”

"en tout cas"

En tout cas, tu gardes ça pour toi. → “In any case, you keep it to yourself.”



"en plus"

En plus, il a tout rangé. → “Besides, he tidied everything.”

"d’ailleurs" Connected idea

Il n’est pas venu. D’ailleurs, il n’avait pas répondu. /dajœʀ/→ “He did not come. Besides, he had not replied.”

"au fait" New topic

Au fait, Jacques m'a appelée. /o fɛt/→ “By the way, Jacques called me.”

"en parlant de ça"

En parlant de ça, tu as vu le nouveau film ? → “Speaking of that, did you see the new movie?”

"par contre"

Par contre, et s'ils avaient raison ? → “On the other hand, what if they're right?”

"en revanche"

En revanche, il manque une chose. → “On the other hand, one thing is missing.”

"au contraire"

Au contraire, on bosse dessus comme des fous. → “On the contrary, we’re working on it like crazy.”



"Dis donc" / "Dis donc !"

Attention-getter or mild surprise. → “Hey,” “Wow,” or “Well now.”
Dis donc, ils mettent le paquet ! /pakε/→ “Hey, they’re really going all out!”

"Eh bien" / "Ben / Bah"

Informal “well.” Bah oui / Ben non.

"Tu vois"

Tu vois, c’est pas compliqué. → “You see, it’s not complicated.”

"Attends"

“Hey,” or “Hold on,” to signal surprise, correction, or a realization.
Attends, il en reste encore. → “Wait, there's still some left.”

"Tu sais"

Ttu sais, il me demande rien. → “You know, he doesn't ask me anything.”

"Tiens"

Attention, surprise, or handing something.
Tiens, regarde ça. → “Well, look at that.”

😯 "Bah alors ?"

“Hey, what’s going on?” / “Come on!” — used when something surprises you, seems wrong, or needs a little scolding.
Bah alors, qu’est-ce que tu fais ? → “Hey, what are you doing?”

🤗 "Eh ben alors ?"

Softer and more caring: “Hey, what’s wrong?” / “Come on now.” — warmer than Bah alors.
Eh ben alors, qu’est-ce qu’il y a ? → “Hey, what’s the matter?”

😏 "Et alors ?"

“So what?” / “Yeah, and?” — used to challenge, dismiss, or show indifference.
— Il n’aime pas ton idée. — Et alors ? → “He doesn’t like your idea. — So what?”

"Comment dire ?"

“How shall I put it?” / “Let’s see…” — used to buy time or search for words before continuing.
C’est… comment dire… un peu compliqué.
It’s… how shall I put it… a bit complicated.



"souvent"

Je le vois souvent. → “I often see him.”

"parfois / des fois"

Ça arrive parfois. → “It happens sometimes.”

"toujours"

Il est toujours à l’heure. → “He’s always on time.”

"jamais"

Je suis jamais allé en France. → “I've never been to France.”



"depuis"

Je vis ici depuis dix ans. → “I’ve lived here for ten years.”
depuis que je suis petit. → “since I was little.”

"déjà"

Tu as déjà mangé ? → “Have you already eaten?”

"encore"

Il travaille encore. → “He’s still working.”

"bientôt"

On se voit bientôt. → “See you soon.”

"à partir de maintenant"

À partir de maintenant, je fais attention à ce que je mange. → “From now on, I'm watching what I eat.”
À partir de maintenant, on va faire à ma façon. → “From now on, we're going to do it my way.”



"quand même"

C’est cher, quand même. → “It’s pricey, nevertheless.” / “Come on, that’s pricey.”

"pourtant"

C'est important, pourtant. → “It's important, though.”

"déjà !" (exclamatif)

Déjà ? → “Already?” (surprise)

"tiens !"

Tiens, il est là ! → “Well/Hey, he’s here!”

"voilà !"

Et voilà ! → “There you go.”
Ah, te voilà ! → “Ah, there you are.”
Voilà mon frère. → “Here's my brother.”
Je m'en fous, voilà. → “I don't care, that's it.”